2007年2月5日星期一

信达雅的问题

唐师曾有没有抄袭我不知道,太蔟这个人什么来历我也不知道。只是刚刚看过《唐师曾拙劣的翻译水平一文》 ,对里面的翻译问题颇感兴趣。一个人单单站在自己的角度上认为自己的翻译水平很牛逼,从而不知道是否掺杂了情感因素地对他人“拙劣”翻译水平进行评论,这样的做法是不是很傻逼?
既然话都这么说了,那么如果我要对太蔟的翻译水平做出点评,是不是也显得自己挺傻逼的?
那就不说好了,撇开他的愤青语气,我们来找逻辑错误。
原文:Men, this stuff that some sources sling around about America
wanting out of this war, not wanting to fight, is a crock of bullshit.
Americans love to fight, traditionally.

太蔟:弟兄们,最近有些小道消息,说我们美国人对这次战争想置身事外,缺乏斗志。那全是一堆臭狗屎!美国人从来就喜欢打仗。

唐译:弟兄们,最近有小道消息,说我们美国人对这场战争置身事外。那全是扯淡!美国人生来喜欢打仗,

太蔟点评:“想置身事外”和“置身事外”,一字之差,天壤之别。巴顿此次讲话前,他和士兵们已经在北 非和西西里杀了个几进几出,“美国人对这场战争置身事外”?天大的笑话!另外,“not wanting to fight”哪里去了?“a crock of bullshit”翻成“扯淡”,巴顿要骂“牛屎”、“马粪”、“鸡屎”了。“traditionally”翻译成“生来”,大概唐记者以为美国人吃奶的 时候就开始与人兵戎相见?

原文:an ounce of sweat will save a gallon of blood

太蔟:“一杯汗水,会挽救一桶鲜血。”

唐译:“一盎司的热汗,值一加仑的鲜血。”

太蔟点评:中国同胞们,你们知道一盎司和一加仑么?让美国农民唐大记者来教育你们吧。

由此我们可以认定太蔟,至少在评点他人的时候,是显得有点傻逼的。你他妈写到后面的时候难道就不会回过头去看看前头自己说过了点什么吗?哦,“真是一堆臭狗屎”!

Update:
忍不住还想说,傻逼就傻逼吧……太蔟翻译的那叫啥玩意儿啊?“美国人从来就喜欢打仗”,行,算你把traditionally翻译出来了,可是这句话要多别扭有多别扭。“从来就”这个词组后面一般都是跟带否定意味的词,比如“从来就没有什么救世主”、“从来就不知道”,这样才符合中文表达的习惯。妈的就算我是唐师曾就算我抄了你的文章我还得一边抄一边骂你。

没有评论: